13/10/2011 07h46 - Atualizado em 13/10/2011 08h12
Quando não assimiladas, essas expressões causam estranheza em quem lê.
'Pero', 'aunque' e 'sin embargo' são alguns exemplos de conjunções.

Assista ao vídeo da notícia
O Projeto Educação desta quinta-feira (13) abordou uma classe de palavras que pode causar dificuldades de entendimento em um texto em língua espanhola: as conjunções adversativas. Quando não assimiladas, essas expressões causam estranheza em quem lê. O professor Edvaldo Pontes deu alguns exemplos para explicar melhor como as conjunções adversativas são importantes.
Em um texto em espanhol, o leitor deve observar com muito cuidado o uso das conjunções. “Quando não identificadas na leitura, elas causam estranheza. Elas têm a função de fazer com que o texto seja coeso, ou seja, fazem com que os termos se conectem e produzam sentido. Só que um sentido adversário ao que foi expresso anteriormente”, explica o professor.
Veja alguns exemplos de frases que possuem conjunções adversativas:
Me gustaría ir al supermercado, pero no tengo dinero.
Nesta frase, a palavra espanhola “pero” tem o sentido da adversativa “mas”. Traduzindo: Gostaria de ir ao supermercado, mas não tenho dinheiro.
Saldré mañana aunque llueva.
Aqui, a conjunção “aunque” é relacionada à expressão portuguesa “mesmo que”. Traduzindo: Vou sair amanhã, mesmo que chova.
Tenía muchos motivos para hacerlo hablar, sin embargo no lo hizo.
Segundo o profesor, a conjunção “sin embargo” não é muito usual, por isso merece mais cuidados. Nesta frase, ela está relacionada a “porém”. Traduzindo: Tinha muitos motivos para fazê-lo falar, mas não o fez.
Link da Fonte: http://glo.bo/pF3dgk